Беседа:Калоян Махлянов
"Котоошу" е много по-близо до начина по който го произнасят по японската телевизия от "Котоошю", което изглежда е инспирирано от руската транскрипция "Котоосю"
Котоошу с У също така е широко възприето не само в нашата преса, но и е начинът на изписване на сайта на Българската Сумо Асоциация [3]
Сале 00:49, 10 декември 2008 (UTC)
Същото за ЙокоДзуна / Йокозуна и ОДзеки / Озеки.
Докато за Йокозуна е трудно да се определи коя е по-близката транскрипция за Озеки няма никакво съмнение. Всъщност О-то е удължено така, че би било по-добре Оозеки, но се е наложило Озеки както може да се види и от [4]
Сале 01:00, 10 декември 2008 (UTC)
Двойно О[редактиране на кода]
Навсякъде е възприето изписването с двойно О. КотООшу а не КотОшу да не говорим, че това е много по-близко до начина по който се произнася от японски новинари и коментатори по телевизията. Сале (беседа) 19:45, 2 януари 2015 (UTC)
- Като добавка Котоошу с двойно О е и начина по който се изписва на сайта на Българската федерация по сумо. --Сале (беседа) 19:48, 2 януари 2015 (UTC)